viernes, 22 de febrero de 2019

las torres gemelas de babel





BABEL

Podes, se è quel che vuoi, parlare, world,
ma ne try pas zuhören molto a fondo:
a linguagem does not serve per nihil
‘cause è soltanto un Fasching de palavras,
et changer de idioma è il trick somente
che wir usamos pour n’être pas understood;
schwanken è the future of el habla.
Abbiamo una Zunge and est difícil
hacer que understand le altre Zungen.
Deja a the music zwitschern l’inouï
(die musica, che non ha una Fahne).
E demain hablaremos d’autres things.



NOTA MALE

Perversión de un poema ya de por sí perverso de GONZALO ESCARPA [volvemos al tema del diálogo que ya mencioné hace un par de entradas, pero en este caso con la traducción de por medio]:



BABEL

Puedes si es lo que quieres parler, Welt,
mais never try to listen muy esatto:
el Sprache non servit para nada
porque es un carnevale di parole,
y trocar de la langue is just el trucco
that we use para no ser comprendidos;
to stagger es el Zukünftig del fala.
Tenemos una tongue, et es complesso
to make it comprender les autres tongues:
let la musique chanter to the Unerhört
(la música, que doesn't have bandeira).
Y amanhã we'll speak of other cosas.




No hay comentarios: