De repente la risa se hace llanto
silencioso, sutil, pálido, bruma,
y las bocas unidas son espuma,
y las manos abiertas son espanto.
De repente la calma se hace viento
que apaga en nuestros ojos otra llama,
y el sentimiento da en presentimiento,
y del momento inmóvil se hace el drama.
De repente, y siempre de repente,
se vuelve triste quien se vuelve amante
y solitario quien contento siente.
El amigo cercano es ya distante,
se hace la vida una aventura errante
de repente, y siempre de repente.
NOTA MALE per-versión de un poema de VINÍCIUS DE MORAES, un clásico de la bossa nova
[N. del T.: el texto original tiene el verbo (pues de uno sólo se trata, aunque también aparezca un verbo derivado) en pretérito perfecto simple, mientras que yo lo he pasado todo al presente más tenso (también se ha multiplicado la cantidad de verbos), dado que para mí la separación no es un acto concluido, sino un continuum espaciotemporal]
SONETO DE SEPARAÇÃO
De repente do riso fêz-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fêz-se a espuma
E das mãos espalmadas fêz-se o espanto.
De repente da calme fêz-se o vento
Que dos olhos desfêz a última chama
E da paixão fêz-se o pressentimento
E do momento imóvel fêz-se o drama.
De repente, não mais que de repente,
Fêz-se de triste o que se fêz amante
E de sòzinho o que se fêz contente.
Fêz-se do amigo próximo o distante
Fêz-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario